Transcreation

トランスクリエーション

海外ローカライゼーション / 多言語デジタルマーケティング

日本語から英語へ、日本語から英語へ

ビジネス領域で、デジタルマーケティングの活用が当たり前となった現在。キャンペーンはよりボーダーレスに、ブランディングはよりグローバルに展開する企業が増えてきました。日本語のコンテンツを英語に、英語のコンテンツを日本語に。そこで重要になるのが「トランスクリエーション」(Transcreation)の技術です。

行間を丁寧にうめる翻訳

トランスクリエーションとは、欧米の広告・マーケティングシーンで使われている言葉で、「翻訳を超えた翻訳」とも言われます。直訳ではこぼれ落ちる言外の意味やニュアンスをすくい上げ、オリジナルのメッセージが本当に伝えたかったことを再現するような翻訳を指します。そのため、時には大胆とも言える翻訳になるケースも。

例えば、「名コピー中の名コピー」とも言われるPARCOの「おいしい生活」(83年)。これをそのまま英語に直訳したらどうでしょう。「The Delicious LIfe」。なんだかしっくりこない感覚はないでしょうか。

トランスクリエーションは、この「しっくりこない」を解決し、オリジナルとのギャップを埋める技術です。みなさまの伝えたいメッセージは、そのままに。わたしたちはプロのバイリンガル・スタッフとネイティブ・スタッフが協同し、デジタル領域でコンテンツのローカライズを行っています。

TAMLOの強み

1 バイリンガルスタッフ、またはネイティブスタッフによるライティング・翻訳
2 ネイティブスタッフによる校正と編集
3 デジタルマーケティングを理解したクリエイティブ

プロセス

日本語から英語、日本語から英語、どちらの場合にも対応します。

1 コアメッセージのヒアリング
2 ブランドガイドライン、トーンアンドボイスの確認
3 ターゲット(人、国)の設定
4 バイリンガルスタッフによる翻訳(トランスクリエーション)
5 デジタルマーケティング最適化
6 ネイティブスタッフによる校正と編集

ホワイトペーパー

トランスクリエーションについて

CONTACT

お問い合わせにあたり、弊社 プライバシーポリシー をご確認ください。