{"id":1015,"date":"2024-02-22T19:01:46","date_gmt":"2024-02-22T10:01:46","guid":{"rendered":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/?p=1015"},"modified":"2024-04-24T16:23:32","modified_gmt":"2024-04-24T07:23:32","slug":"how-to-localise-written-content","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015","title":{"rendered":"How to localise written content"},"content":{"rendered":"\n<p>To localise content means taking content from one market and adapting it to fit - and be more suitable for - another. There\u2019s an art to it and it\u2019s crucial to understand that localisation goes way beyond translation. Advertising content, especially, often doesn\u2019t have a direct translation and in order to expand globally, businesses need to understand the culture of their new market. (See our article on <a href=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/910\">localisation pain points and solutions<\/a> for a deeper dive on this.)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018The word \u201ctranslation\u201d is more widely recognised\u2019, says<a href=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/795\"> Anna<\/a>, TAMLO\u2019s Creative Lead, as she explains how the two services are often misunderstood. \u2018Localise, localisation and transcreation are less commonly known and so it takes more of an effort to educate people on what it is and the process.\u2019<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/Workflow_3-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1028\" srcset=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/Workflow_3-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/Workflow_3-300x169.jpg 300w, https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/Workflow_3-768x432.jpg 768w, https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/Workflow_3-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/03\/Workflow_3.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2>To localise written content: TAMLO\u2019s strategy and process<\/h2>\n\n\n\n<p>Any kind of media can be localised whether it\u2019s video, graphics or text, but today, we\u2019re focusing on the latter. Here at TAMLO, we work with a variety of written content from web copy, search ads copy, and social media to video subtitles, press releases and white papers.<\/p>\n\n\n\n<p>Here\u2019s our standardised localisation process:<\/p>\n\n\n\n<ol><li>A bilingual project manager meets with the client to align the objectives and intentions of the content. They receive guidelines on tone and voice and a list of keywords from the client. If necessary, a bilingual creative manager joins the meeting.<\/li><li>The project manager briefs the creative team and begins production\/localisation. A bilingual creative manager checks the quality.<\/li><li>The bilingual project manager rechecks the quality.<\/li><li>The bilingual project manager explains the intent of the localised content to the client. Feedback for revisions is requested if necessary. Otherwise, the project is completed and delivered.<\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Beyond this, TAMLO\u2019s <a href=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/744\">copywriters<\/a> and editors have their own individual processes. But we all agree that first and foremost it\u2019s about understanding the client and the context of the content before localisation begins.<\/p>\n\n\n\n<h2>Localise: the importance of ground work<\/h2>\n\n\n\n<p>Yukie, TAMLO\u2019s Editorial Manager, localises English content to the Japanese market and explains: \u2018It\u2019s crucial to know who is going to receive it, who the audience is and their level of knowledge of the topic because this will have a huge impact on how the content is localised. Otherwise it's just a pure translation and not a creative process.\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>Anna, who localises content from Japanese to English, explains that next \u2018it\u2019s about knowing the client\u2019s tone of voice and writing style. I go back and read reference articles and social media posts - whatever the project involves - check the glossary and regulations, and research similar articles in the industry.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018It's also important to align with the client and find out what level of localisation they\u2019re looking for. Some clients want more of a literal translation, whereas others want you to localise it completely so that it really resonates with the local audience.\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>For pieces of written content provided by the client, Anna explains that she initially translates as is and then revisits, making tweaks where appropriate.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018I go back several times and make sure that it makes sense and has the correct tone of voice for the particular audience that I'm localising it for. So if it's a British audience, and there are references to something specific in Japanese culture, I would provide an explanation in the text.\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>Next, it\u2019s editing and proofreading time: Anna highlights any areas that need a check from a project manager or Japanese native (correct terminology, understanding of the original text etc.) before one last check from the English creative team.<\/p>\n\n\n\n<h2>The localisation spectrum<\/h2>\n\n\n\n<p>How written content is localised also depends on the client\u2019s industry and their stakeholders.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018There\u2019s a spectrum of localisation,\u2019 says Anna. \u2018Often, we get a lot of creative freedom from clients and there\u2019s less direction - and that\u2019s why they\u2019re coming to TAMLO, because they trust our background and experience. Other times, the clients\u2019 senior management teams want the translation done a certain way. For example, if it\u2019s a super niche industry they likely don't want to stray too far from the original text and they might be strict about certain terminology.\u2019<\/p>\n\n\n\n<h2>The challenges of localising written content<\/h2>\n\n\n\n<p>Localising content is also on a spectrum of ease. As writers and transcreators for a digital marketing agency, we will come up against topics that aren\u2019t within our natural sphere of knowledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018I\u2019ve had to localise some very specific white papers before,\u2019 laughs Anna. \u2018Some of the language and topics were very intricate and involved a lot of industry jargon. In these instances, it\u2019s about doing even more research and having a back-and-forth with the client to ensure the work is done accurately.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018With this particular client they already had some translated content (to English) on their website but it wasn\u2019t translated with the same meaning that I\u2019d seen on other similar sites. So, because it\u2019s a complicated topic, it was difficult to know whether to keep it the way they\u2019d translated it (which wasn\u2019t totally accurate) or to use what\u2019s standard in the industry.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018In the end, I went with the industry standard - a lot of our work at TAMLO is about using our discretion and pointing out discrepancies in content based on our experience and expertise. And that\u2019s why people hire us as an agency.\u2019<\/p>\n\n\n\n<h2>Beyond tricky topics<\/h2>\n\n\n\n<p>Niche and complicated subject matters aren\u2019t the only challenge our writers face when localising written content.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018If the client doesn't have a solid understanding of the goal of the project, their audience, style etc., that can make things difficult\u2019, says Yukie. \u2018It leaves it to us to fill in the gaps. In those instances, we take care to communicate as much as possible and to ensure our ideas and images are aligned.<\/p>\n\n\n\n<p>Localising humour, short-form content like slogans, or concepts that only exist in that particular culture comes with its own unique set of challenges. It\u2019s a whole new creative thought process as you begin to adapt something that\u2019s catchy, for example, in English to the Japanese market. Essentially, you\u2019re taking on the role of the client\u2019s in-house copywriter\/marketer.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018You have to start from scratch\u2019, says Anna, \u2018and this is why it\u2019s completely different to hiring a translation agency that doesn\u2019t necessarily know about marketing. What we do is more creative.\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018We're trying to maintain the nuances of the original text while simultaneously needing it to appeal in a new language and culture,\u2019 explains Yukie. \u2018Expressions can\u2019t be translated directly and we\u2019re having to find equivalents in the new language without changing the layout or structure too much. It\u2019s difficult and takes a lot of thinking time. This is particularly true when we localise subtitles. The word order of Japanese and English is significantly different, so it\u2019s not uncommon to think about various ways to make it flow naturally.\u2019<\/p>\n\n\n\n<h2>\u2018A fun and creative process\u2019<\/h2>\n\n\n\n<p>Localising written content isn\u2019t easy, but, as our creative writers know well, there is beauty in pain. And we\u2019re always proud of, and excited by the end result.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2018It\u2019s such a fun and creative process\u2019, says Anna. \u2018You start with an idea, progress it into a bunch of ideas, sort through those, make new versions from the bits you like and then refine until you\u2019re happy. I get immense satisfaction out of making small tweaks that make a huge difference (often in terms of the user experience on a website). And when the client\u2019s happy, well, that\u2019s very rewarding.\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>As a cross-cultural team working in <a href=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/699\">transcreation<\/a>, being culture curious is in our DNA.<\/p>\n\n\n\n<p>Yukie, who originally studied linguistics, finds that learning more about each culture as she works in English and Japanese is a happy by-product of the job: \u2018I like learning about, and working with people from different backgrounds. But I think everyone at TAMLO shares that mentality.\u2019&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>We come from a mix of backgrounds linguistically, but we all have some kind of cross-cultural connection and\/or have insights and expertise that are crucial for the projects we work on.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"To localise content means taking content from one market and adapting it to fit - [&hellip;]","protected":false},"author":9,"featured_media":1016,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[7],"tags":[21,13],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v17.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>How to localise written content | TAMLO<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"The first of our localisation series: we discuss how to localise written content with our two lead creatives, based in London and Osaka.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_GB\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"How to localise written content | TAMLO\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The first of our localisation series: we discuss how to localise written content with our two lead creatives, based in London and Osaka.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"TAMLO\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/tamloltd\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-02-22T10:01:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-24T07:23:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/rocknwool-_8sQXxiLuHo-unsplash.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2448\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1628\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@tamlo_ltd\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@tamlo_ltd\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Emily Bratt\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Estimated reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#organization\",\"name\":\"TAMLO\",\"url\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/tamloltd\/\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/tamloltd\",\"https:\/\/twitter.com\/tamlo_ltd\"],\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#logo\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"url\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/11\/logo.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/11\/logo.svg\",\"width\":122,\"height\":42,\"caption\":\"TAMLO\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#logo\"}},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/\",\"name\":\"TAMLO\",\"description\":\"Japanese Content Marketing Agency\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#primaryimage\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"url\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/rocknwool-_8sQXxiLuHo-unsplash.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/rocknwool-_8sQXxiLuHo-unsplash.jpg\",\"width\":2448,\"height\":1628,\"caption\":\"localise\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#webpage\",\"url\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015\",\"name\":\"How to localise written content | TAMLO\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2024-02-22T10:01:46+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-24T07:23:32+00:00\",\"description\":\"The first of our localisation series: we discuss how to localise written content with our two lead creatives, based in London and Osaka.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-GB\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"How to localise written content\"}]},{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#webpage\"},\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#\/schema\/person\/4bddaabc24e4ac2c7ed6fffb0f1fd66e\"},\"headline\":\"How to localise written content\",\"datePublished\":\"2024-02-22T10:01:46+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-24T07:23:32+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#webpage\"},\"wordCount\":1386,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/rocknwool-_8sQXxiLuHo-unsplash.jpg\",\"keywords\":[\"Transcreation\",\"Content Creation\"],\"articleSection\":[\"Services\"],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#\/schema\/person\/4bddaabc24e4ac2c7ed6fffb0f1fd66e\",\"name\":\"Emily Bratt\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e7298e726052637d7ee310e2b11318ee?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e7298e726052637d7ee310e2b11318ee?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Emily Bratt\"},\"description\":\"Emily is a British freelance writer currently based in the UK, but has previously lived in Japan and Australia. She drinks endless cups of tea and lives for travelling and wild swimming. But when she's not doing that, she's not ashamed to admit she can be found binge watching all the reality TV Netflix has to offer.\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"How to localise written content | TAMLO","description":"The first of our localisation series: we discuss how to localise written content with our two lead creatives, based in London and Osaka.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015","og_locale":"en_GB","og_type":"article","og_title":"How to localise written content | TAMLO","og_description":"The first of our localisation series: we discuss how to localise written content with our two lead creatives, based in London and Osaka.","og_url":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015","og_site_name":"TAMLO","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/tamloltd\/","article_published_time":"2024-02-22T10:01:46+00:00","article_modified_time":"2024-04-24T07:23:32+00:00","og_image":[{"width":2448,"height":1628,"url":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/rocknwool-_8sQXxiLuHo-unsplash.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@tamlo_ltd","twitter_site":"@tamlo_ltd","twitter_misc":{"Written by":"Emily Bratt","Estimated reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#organization","name":"TAMLO","url":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/","sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/tamloltd\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/tamloltd","https:\/\/twitter.com\/tamlo_ltd"],"logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#logo","inLanguage":"en-GB","url":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/11\/logo.svg","contentUrl":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/11\/logo.svg","width":122,"height":42,"caption":"TAMLO"},"image":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#logo"}},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#website","url":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/","name":"TAMLO","description":"Japanese Content Marketing Agency","publisher":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#primaryimage","inLanguage":"en-GB","url":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/rocknwool-_8sQXxiLuHo-unsplash.jpg","contentUrl":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/rocknwool-_8sQXxiLuHo-unsplash.jpg","width":2448,"height":1628,"caption":"localise"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#webpage","url":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015","name":"How to localise written content | TAMLO","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#primaryimage"},"datePublished":"2024-02-22T10:01:46+00:00","dateModified":"2024-04-24T07:23:32+00:00","description":"The first of our localisation series: we discuss how to localise written content with our two lead creatives, based in London and Osaka.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#breadcrumb"},"inLanguage":"en-GB","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"How to localise written content"}]},{"@type":"Article","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#webpage"},"author":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#\/schema\/person\/4bddaabc24e4ac2c7ed6fffb0f1fd66e"},"headline":"How to localise written content","datePublished":"2024-02-22T10:01:46+00:00","dateModified":"2024-04-24T07:23:32+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#webpage"},"wordCount":1386,"publisher":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/1015#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/rocknwool-_8sQXxiLuHo-unsplash.jpg","keywords":["Transcreation","Content Creation"],"articleSection":["Services"],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#\/schema\/person\/4bddaabc24e4ac2c7ed6fffb0f1fd66e","name":"Emily Bratt","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/#personlogo","inLanguage":"en-GB","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e7298e726052637d7ee310e2b11318ee?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e7298e726052637d7ee310e2b11318ee?s=96&d=mm&r=g","caption":"Emily Bratt"},"description":"Emily is a British freelance writer currently based in the UK, but has previously lived in Japan and Australia. She drinks endless cups of tea and lives for travelling and wild swimming. But when she's not doing that, she's not ashamed to admit she can be found binge watching all the reality TV Netflix has to offer."}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1015"}],"collection":[{"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1015"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1015\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1046,"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1015\/revisions\/1046"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1016"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1015"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1015"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tam-tamlo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1015"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}